Distant Island Lady

Reading Time: 6 minutes
Katerina Oikonomidi – Subliminal Messages – Distant Island Lady – Katerina Oikonomidi – Distant Island Lady – Katerina Oikonomidi – Subliminal Messages – Distant Island Lady – Katerina Oikonomidi – Subliminal MessagesSubliminal Messages
De l’album : Subliminal Messages ComGris
LES AMANTS DU BUNKER LE SILENCE DES SIRÈNES DISTANT ISLAND LADY NO ONE’S DANCING THE HEADLONG RUSH THE ULTIMATE CHAPTER UNA PASSEGGIATA NOTTURNA
Les amants du Bunker Le silence des sirenes IMA Distant Island Lady

No One's Dancing

The Headlong Rush Ultimate Chapter IMA Octavie

Orfeolab – Agence au service des musiciens indépendants

Composition pour :

Piano 
Basse Fretless

 
Spotify
Amazon Music (Streaming)
Apple Music
Deezer
iTunes
Napster
Tidal
YouTube Music
 
C’est sur une île Grecque qu’elle vit le jour…

Katerina 16042022 n%C2%B0076Distant Island Lady - 
Subliminal MessagesUne île empreinte de mythologie. Il m’eût fallu le talent de l’écrivain Lawrence Durrell* pour la décrire, si toutefois l’occasion d’y aller s’était présentée. Dès lors, je l’ai façonnée avec les souvenirs d’icelles que j’ai eu la chance de visiter.  

Elle, mon amie, je vous en ai déjà parlé. Nous nous sommes rencontrés dans le village du Revest-les-Eaux, commune sise au nord de Toulon, derrière le Mont-Faron. Nous avons travaillé sur le poème d’Odysséas Elytis « L’Ode à Santorin », un lieu remarquable, quant à son histoire.

Concernant la musique, illustrant cette histoire, l’imagination en construira son déroulement, pour peu que vous lâchiez prise. Ainsi, l’irréalité d’un voyage immobile adviendra à condition que l’on oublie la grammaire et laisse la place à la poésie.

Vous partirez de Thasos jusqu’à Gavdos en passant par Lemnos, Lesbos, Chios, Ikaria, Patmos, Naxos, Rhodes, Karpathos. Puis vous contournerez la Crète pour arriver à destination. Ensuite, le retour par Santorin, Milos, Naxos, Mykonos, Égine et le port du Pirée.[1]

 


Plaka nov 2010 01112010 0017*«Je soupçonne que la version de la religion grecque que nous apercevons par la lunette du christianisme paulien est plutôt déformée. Mais il est certain que dans un monde où les dieux mettaient si activement leur nez dans la vie des hommes, où l’on pouvait effectivement célébrer un mariage rituel avec une déesse, la vie courante des gens ordinaires devait être différente de la nôtre.

Quand on entendait frapper à la porte, on ne savait jamais si ce n’était pas Aphrodite elle-même ayant pris forme humaine. Et souvent c’était elle, mais vous ne vous en rendiez compte en général qu’après son départ. L’âme humaine Lawrence Durrellse déplaçait sans peine entre ciel et terre, et il ne nous est pas vraiment possible de juger le genre de considérations religieuses qui dictaient aux anciens Grecs l’ordre de leurs priorités.

Aujourd’hui, les poètes sont les seuls qui n’aient pas perdu la faculté de deviner Aphrodite sous le déguisement d’une vieille gardienne de troupeaux ou d’une commère ridée.»

Les îles grecques  – Lawrence Durrell – 1978  Edition originale : Albin Michel .

Egines

Égine – Αίγινα

Quand j’évoque les Iles Grecques, il me vient souvent à l’esprit ce magnifique voyage:

Ithaque 

Quand tu partiras pour Ithaque,
souhaite que le chemin soit long,
riche en péripéties et en expériences.Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni la colère de Neptune.
Tu ne verras rien de pareil sur ta route si tes pensées restent hautes,si ton corps et ton âme ne se laissent effleurer
que par des émotions sans bassesse.

Tu ne rencontreras ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni le farouche Neptune,
si tu ne les portes pas en toi-même,
si ton cœur ne les dresse pas devant toi.

Souhaite que le chemin soit long,
que nombreux soient les matins d’été,
où (avec quelles délices !) tu pénètreras
dans des ports vus pour la première fois.

Fais escale à des comptoirs phéniciens,
et acquiers de belles marchandises :
nacre et corail, ambre et ébène,
et mille sortes d’entêtants parfums.
Acquiers le plus possible de ces entêtants parfums.

Visite de nombreuses cités égyptiennes,
et instruis-toi avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit.
Ton but final est d’y parvenir,

mais n’écourte pas ton voyage :
mieux vaut qu’il dure de longues années,
et que tu abordes enfin dans ton île aux jours de ta vieillesse,
riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
sans attendre qu’Ithaque t’enrichisse.

Ithaque t’a donné le beau voyage :
sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n’a plus rien d’autre à te donner.

Même si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t’a pas trompé.
Sage comme tu l’es devenu à la suite de tant d’expériences,
tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques*.

Constantin Cavafy  (Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης)Traduction de Marguerite Yourcenar

   
Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

 

 

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Constantine Cavafy ca 1900

Καβάφης Κωνσταντίνος Πέτρου

από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984

* Le poète fait peut-être allusion à l’étymologie, du nom de l’île, en référence au parcours initiatique d’Ulysse qui cherche à revenir chez lui. 
Ithaque provient de la racine *Ιθ / Ith qui évoque un rapport direct et naturel, la droiture, la franchise et une forme de noblesse. Ainsi Ιθαγένής, Ithagenês, signifie « dont la naissance est droite, franche, légitime, formé naturellement, né dans le pays même » ↑↑↑
 
Signaler un problème – Report a problem
Lien pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.