Charles Baudelaire: Le Revenant

Reading Time: 4 minutes
Le Revenant – Baudelaire – audio ogg= »http://frank-lovisolo.fr/cat/ogg/LeRevenant.ogg » mp3= »http://frank-lovisolo.fr/cat/m3p/Le Revenant.mp3″ autoplay= »true » width= »1024″ height= »40″
Le Revenant – Baudelaire
Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise  
LE REVENANT
Composition pour :
  • Synthétiseurs
  • Basse
  • Batterie
  • Chant
Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise   Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise  

  Ελληνική μετάφραση – Traduction GrequeEnglish translation – Traduction Anglaise  

Le Revenant

Comme les anges à œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.

+

1821-1867
Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise  
Charles Baudelaire - Le revenant - Lovisolo - Irving Penn, 1949 Girl in Bed on the Telephone.

Irving Penn, 1949 Girl in Bed on the Telephone.

Charles Baudelaire - Le revenant - Lovisolo - Irving Penn, 1949 Girl in Bed on the Telephone.Charles Baudelaire est un poète français. Baudelaire est né à Paris le 9 avril 1821 et mort dans la même ville, rue du Dôme, dans le 16e arrondissement, le 31 août 1867 (à 46 ans).

« Dante d’une époque déchue » selon le mot de Barbey d’Aurevilly, « tourné vers le classicisme, nourri de romantisme », à la croisée entre le Parnasse et le symbolisme, chantre de la « modernité », il occupe une place considérable parmi les poètes français pour un recueil certes bref au regard de l’œuvre de son contemporain Victor Hugo (Baudelaire s’ouvrit à son éditeur de sa crainte que son volume ne ressemblât trop à une plaquette…), mais qu’il aura façonné sa vie durant : Les Fleurs du mal.

Au cœur des débats sur la fonction de la littérature de son époque, Baudelaire détache la poésie de la morale, la proclame tout entière destinée au Beau et non à la Vérité.

 

Charles Baudelaire - Le revenant - LovisoloComme le suggère le titre de son recueil, il a tenté de tisser des liens entre le mal et la beauté, le bonheur fugitif et l’idéal inaccessible (À une passante), la violence et la volupté (Une martyre), mais aussi entre le poète et son lecteur (« Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frère ») et même entre les artistes à travers les âges (Les Phares)5.

Outre des poèmes graves (Semper Eadem) ou scandaleux (Delphine et Hippolyte), il a exprimé la mélancolie (Mœsta et errabunda), l’horreur (Une charogne) et l’envie d’ailleurs (L’Invitation au voyage) à travers l’exotisme.

En dandy, Baudelaire a des goûts de luxe. Ayant hérité à sa majorité de son père, il dilapide la moitié de l’héritage en 18 mois. Ses dépenses somptuaires sont jugées outrancières par ses proches, qui convoquent un conseil judiciaire.

Le 21 septembre 1844, maître Narcisse Ancelle, notaire de la famille, est officiellement désigné comme conseil judiciaire qui lui alloue une pension mensuelle de 200 francs. En outre, le dandy doit lui rendre compte de ses faits et gestes.

Cette situation infantilisante inflige à Baudelaire une telle humiliation qu’il tente de se suicider d’un coup de couteau dans la poitrine le 30 juin 1845. Outre sa réputation de débauché, Baudelaire passait pour quelques-uns de ses amis pour homosexuel : C’est moi-même, écrit-il qui ai répandu ce bruit, et l’on m’a cru

La suite >>>>>>

Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise  
The Ghost

Like angels with wild beast’s eyes
I shall return to your bedroom
And silently glide toward you
With the shadows of the night;

And, dark beauty, I shall give you
Kisses cold as the moon
And the caresses of a snake
That crawls around a grave.

When the livid morning comes,
You’ll find my place empty,
And it will be cold there till night.

I wish to hold sway over
Your life and youth by fear,
As others do by tenderness

Translate by William Aggeler
Le Revenant,charles baudelaire,les fleurs du mal,The Ghost,Ο βρυκόλακας - Charles Baudelaire - Frank César LOVISOLO -   Ελληνική μετάφραση - Traduction Greque • English translation - Traduction Anglaise  
Ο βρυκόλακας

Καθώς οι δαίμονες με τ’ άγριο μάτι
θα σου ξανάρθω σιγά στο κρεβάτι
και θα γλιστρήσω κοντά σου αχνός
σαν τα φαντάσματα της νυχτός.

Ξανά θα σου δώσω μελαχρινή μου σαν
το φεγγάρι ψυχρό το φιλί μου
και χάδια τέτοια σαν του φιδιού
που σέρνεται πλάι σε τάφο νεκρού.

Και μόλις φέξει η αυγή η πελιδνή
τη θέση μου θα ’βρεις εκεί αδειανή
και κρύα ως που να ’ρθει πάλι το βράδι.

Όπως οι άλλοι μ’ αγκαλιές και χάδι,..
στη νιότη σου και στη ζωή σου εδώ
θα βασιλέψω με τη φρίκη εγώ.

(μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)
Le Revenant – Le Revenant -Le Revenant – Le Revenant – Le Revenant 
Bookmark the permalink.

8 Comments

  1. J’aime beaucoup!
    Une préférence pour le serpent qui danse!
    Très beau blog Frank!
    Sébastiane

  2. philippe cougé (rudesreves)

    je découvre votre blog via celui d’hervé Pizon : quelle claque !
    je me suis permis de laisser un lien chez moi

    bravo !

  3. au fond, vaut mieux l’expressionnisme et je préférererai toujours la redondance au décalage snob, là y’a de l’énergie, et c’est l’esprit de ce texte, la vengeance du serpent…

    ( de facebook )

  4. Toute la modernité de Baudelaire!

  5. Inspiration … Gainsbourg, je trouve le rythme et l’ambiance musicale, ainsi que ton phrasé vocal, très « Love on the beat ». Cela sied merveilleusement au texte du poète Baudelaire. Beaux chorus de guitare, évoquant dans un style personnel à la fois riche et dépouillé, une réminiscence Magmaienne …
    Bref, j’adore. Bises

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.